Tag Archives: engrish
By Color and Picture You Shall Know Them
Okay, I’ve been dead tired at night (to the point of sleeping at 6:30) so I’m starting something new and I’m going to update this blog in the morning. So….for today…(and yesterday).
Victry….Vic Try? Ah, Vict -o- ry! (With batman in my school uniform picture for the win).
Second year students (juniors) wore yellow while the first year students (sophomores) wore purple. If any of you watch the anime One Piece, this is the wanted poster from that, except that instead of the character’s picture and how much they’re worth, it now lists the names of my entire fourth class.
Splush is not the problem of age
This is a wonderful Engrish sign up near one of the stores near my apartment. I’ve never found out exactly what splush is, but apparently it’s not the problem of age.
So what is the problem of age? Anyone?
(I do think it has something to do with the store, which sells old lady clothing, if that helps).

Bitter Virgin
While looking through the books, right to left…Japanese, Japanese, Japanese, ooh, English! Bitter Virgin? Really?
Ah, Engrish. There are so many sayings around that aren’t Engrish, but have an unique category of their own. Maybe, Englishes? That could be a good name.
Bitter Virgin – book (as seen above)
I Shall Kill More Than You – hat (bonus points, it was on a elementary school kid)
Cum Here – shirt (seen in a used clothing store, and someone bought it the very next day)
Poon Patrol – hat (when explained to the girl who was wearing it, she decided to keep on wearing it since most Japanese people can’t understand it).
Smile and Punch – pen case (it has a smiley face…where is the punch?)
As you can see, nothing is specifically wrong here…they’re just odd. Amusing. Worth collecting.
Plussy?
I saw this drink machine in Kiryu and checked inside to see if one of the drinks was called plussy. Ah, no. Not at all. After talking for a few minutes about various possibilities…I, and my friends who were with me at the time, have no idea what plussy is supposed to be.
In Japan, there is Engrish, where the grammar is normally out of whack, and then there is portmanteau; the creation of a new word by combining two together. (Spork would be a great example – spoon + fork = spork). Possibly that’s the reasoning behind this?
plus + syrup = plussy?
please + use + system = plussy?
please + let + us + serve + sodas + yearly = plussy?
I’m having too much fun with this.
But seriously…would you like some plussy?
Engrish Popular is
“It entrusts the ream to the shooting star where starts swear the boast to the mind because it sheeny town and I shone particularly in that if it looks up into the sky”.
Just in case anybody can’t read the writing on the coat, I’ve posted it above. ‘Cause Japan loves using English in advertisements, on clothing and for names too. Wait, did I say English? Engrish. Sometimes, it’s not quite right. As shown. :-)
We found this coat in a popular store today…it’s after the New Years so there are sales everywhere, and a group of us wanted to go shopping. I had another picture, of more Engirsh, but then Heather found this one. Perfect. And it’s not just bad grammar and spelling. Kid’s shirts will have b*tch and other choice words on them (not all the time, but enough). Isaac and I knew a girl in Nagoya who wore a camouflaged hat that said “Poon Patrol”. Message and Massage will get mixed up, and near my apartment is a snack club with the name “Bress”. Subsitute an l for the r.
And sometimes they get it right.
“Men find women through their eyes, but women use their ears.”
(and no, I did not buy the jacket…too small for me)








